我是萨沙,我来回答。
这是国际歌 歌词的一部分。
这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现!
那么, 英特纳雄耐尔是什么?
听我来说。
国际歌本来是法文,是巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年创作的歌词。国际歌以《马赛曲》的曲调来唱歌,在1888年由法国工人党党员皮埃尔·狄盖特重新谱曲。
这就是今天的国际歌。
国际歌是世界共产党通用歌曲,每个国家的共产党都在唱。
本来大家都是唱法语歌,后为了本土化,开始了各种语言的翻译工作。
中国共产党在1921年将《国际歌》从俄语翻译成中文,瞿秋白亲自翻译了歌词。
1957年,中法大学教授、翻译家沈宝基在《巴黎公社诗选》将这个词音译为“因呆尔那西奥那尔”。
通行的中文版《国际歌》为萧三翻译的版本,于1962年进行了修订,将这个词恢复为 “英特纳雄耐尔”。
英特纳雄耐尔的法语为internationale,愿意是国际或国际主义。
瞿秋白在翻译这个词的时候,苦苦思索了很久。
这就是法语的博大精深,往往一个词有很多含义,包括表面含义和深层次含义。
如果用汉字翻译,很难用区区一个词解释英特纳雄耐尔的含义。
所以,最后这个词还是没有中文的意思,直接用原来的音译 英特纳雄耐尔。
其实,时至今日国际歌在欧洲还很有名,它的含义到今天也是有意义。
从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至77508975@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~